miércoles, 29 de octubre de 2014

Quelqu’un m’a dit (Carla Bruni) Translation

I’m told that our lives aren’t worth much,
They pass like an instant, like wilting roses.
I’m told that time slipping by is a bastard
Making its coat of our sorrows.
Yet someone told me…
That you still loved me
Someone told me…
That you still loved me.
Well ? Could that be possible?
I’m told that fate makes fun of us,
That it gives us nothing and promises everything,
When happiness seems to be within our reach,
We reach out and find ourselves like fools.
Yet someone told me…
That you still loved me
Someone told me…
That you still loved me.
Well ? Could that be possible?
Well ? Could that be possible?
So who said that you still loved me?
I don’t remember any more, it was late at night,
I can still hear the voice, but I can no longer see the face,
“He loves you, it’s secret, don’t tell him I told you.”
You see, someone told me
That you still loved me
Did someone really tell me?
That you still loved me
Well, could that be possible?
I’m told that our lives aren’t worth much,
Passing in an instant, like wilting roses,
I’m told that time slipping by is a bastard,
Making its coat of our sadnesses.

That you still loved me
Someone told me…
That you still loved me.
Well ? Could that be possible?
Fuente: http://nichitastanescu.wordpress.com/2007/04/05/quelquun-ma-dit-carla-bruni-translation/

sábado, 25 de octubre de 2014

Si vinieras

"Sin que lo sepas te estoy diciendo
que si vinieras
no podría negarte el espacio
                              que te tengo
                              guardado
                              en el cuerpo."


Ana María Rodas
Poemas de la izquierda erótica

miércoles, 22 de octubre de 2014